• 29.08.2025, 10:42
  • Register
  • Login
  • You are not logged in.

 

Dear visitor, welcome to Aqua Computer Forum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains how this page works. You must be registered before you can use all the page's features. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

pharao

Moderator

Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:05pm

Moin,
ich suche gerade eine passende Übersetzung für das Wort "Begriff", und zwar im Sinne eines mehrteiligen Wortes.
z.B. "Royal" ist ein Wort, "Royal Albert Hall" ist ein Begriff (im Sinne eines zusammenhängenden Konstrukts, das aus mehreren Worten besteht und gemeinsam einen Sinn ergibt).
habt ihr das was passendes auf Lager?
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

woodstock

God

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:07pm

Expression

SheeP

Senior Member

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:15pm

term ?
Grammatik gelernt bei Yoda du hast! Vergessen du musst, was früher du gelernt!

r1ppch3n

Moderator

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:15pm

hust ;)
ich wär ja für term

Manuel_aka_MDK

Foren-Inventar

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:17pm

Keine Ahnung, aber da kannste dir was raussuchen... ;) ;D

--> LEO weiß es!


Und Tante Edith meint, daß das Rippchen wieder schneller war... ;D
Die Weisheit des Tages: "Nein, ISDN ist nicht die Abkürzung für 'Ich seh da nix'..." ^^

"10 Stunden harte Arbeit sind nix für ne Bürotussi wie mich..." - Chewy

pharao

Moderator

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 12:47pm

leo und dict.cc hatte ich schon durch, wäre auch bei "Term" hängengeblieben.

aber Expression hört sich auch ganz gut an (steht aber in dem Fall bei keinem der beiden übersetzungstools - soviel zu "LEO weiß es"...)
thx Woody

ausserdem hört sich "Expressionoptimizer" als Klassenname doch besser an als "Termoptimizer" ;D
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Y0Gi

God

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 2:32pm

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)

FreezedComputer

Senior Member

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 2:48pm

In dem Zusammenhang der RAH würd ich eher "term" sagen.
Standard = Norm, Werkseinstellung
Standart = Art zu stehen, z.B. auf einem Bein oder aber auch die Art eines Standes, z.B. Obst- oder Gemüsestand
Und das alles hat nichts mit der Standarte zu tun, die der Flagge, Fahne oder dem Banner ähnlich ist!

Manuel_aka_MDK

Foren-Inventar

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 3:52pm

Quoted from "Y0Gi"

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)

U made my day! ;D ;D ;D
Die Weisheit des Tages: "Nein, ISDN ist nicht die Abkürzung für 'Ich seh da nix'..." ^^

"10 Stunden harte Arbeit sind nix für ne Bürotussi wie mich..." - Chewy

FUNKMAN

God

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 4:57pm

Quoted from "Y0Gi"

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)



Ich würde beim "ExpressionAtor" eher das I weglass0rn... ;) :P ;D :P ;)
Meister der symmetrischen Smileys!!! :D 8) :P :cursing: :thumbsup: :cursing: :P 8) :D

Y0Gi

God

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 5:09pm

Das gibt's heut' gratis dazu, weil Sonntag ist.

Dino

Administrator

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sunday, January 27th 2008, 6:49pm

Hi

Ich bin aus ganz anderen und persönlichen Gründen auch für TERMinator.

;D

Dino

Videtis hic hommunculum qui verrit suum stabulum. Quid ibi homo invenit? Pulchrum cuplexum areum!

Tahigwa

Senior Member

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Wednesday, January 30th 2008, 1:55am


Hi!

Ich finde zwar das Wortspiel "Terminator" auch spassig, aber hier
auch unpassend, weil es "beenden" impliziert.
Du kannst es aber gerne als Klassennamen verwenden wenn du
dich dank des Beitrags hier, auch nach geraumer Zeit noch, an die
beabsichtigte Bedeutung erinnern kannst.

Tahigwa

Quoted

* We die only once, and for such a long time. *Moliere*
A64 NC3500+ 939 zu verkau