• 19.04.2024, 23:08
  • Registrieren
  • Anmelden
  • Sie sind nicht angemeldet.

 

Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:05

Moin,
ich suche gerade eine passende Übersetzung für das Wort "Begriff", und zwar im Sinne eines mehrteiligen Wortes.
z.B. "Royal" ist ein Wort, "Royal Albert Hall" ist ein Begriff (im Sinne eines zusammenhängenden Konstrukts, das aus mehreren Worten besteht und gemeinsam einen Sinn ergibt).
habt ihr das was passendes auf Lager?
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:07

Expression

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:15

term ?
Grammatik gelernt bei Yoda du hast! Vergessen du musst, was früher du gelernt!

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:15

hust ;)
ich wär ja für term

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:17

Keine Ahnung, aber da kannste dir was raussuchen... ;) ;D

--> LEO weiß es!


Und Tante Edith meint, daß das Rippchen wieder schneller war... ;D
Die Weisheit des Tages: "Nein, ISDN ist nicht die Abkürzung für 'Ich seh da nix'..." ^^

"10 Stunden harte Arbeit sind nix für ne Bürotussi wie mich..." - Chewy

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 12:47

leo und dict.cc hatte ich schon durch, wäre auch bei "Term" hängengeblieben.

aber Expression hört sich auch ganz gut an (steht aber in dem Fall bei keinem der beiden übersetzungstools - soviel zu "LEO weiß es"...)
thx Woody

ausserdem hört sich "Expressionoptimizer" als Klassenname doch besser an als "Termoptimizer" ;D
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 14:32

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 14:48

In dem Zusammenhang der RAH würd ich eher "term" sagen.
Standard = Norm, Werkseinstellung
Standart = Art zu stehen, z.B. auf einem Bein oder aber auch die Art eines Standes, z.B. Obst- oder Gemüsestand
Und das alles hat nichts mit der Standarte zu tun, die der Flagge, Fahne oder dem Banner ähnlich ist!

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 15:52

Zitat von »Y0Gi«

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)

U made my day! ;D ;D ;D
Die Weisheit des Tages: "Nein, ISDN ist nicht die Abkürzung für 'Ich seh da nix'..." ^^

"10 Stunden harte Arbeit sind nix für ne Bürotussi wie mich..." - Chewy

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 16:57

Zitat von »Y0Gi«

Aber "ExpressionInator" hört sich weniger cool an als "TermInator" ;)



Ich würde beim "ExpressionAtor" eher das I weglass0rn... ;) :P ;D :P ;)
Meister der symmetrischen Smileys!!! :D 8) :P :cursing: :thumbsup: :cursing: :P 8) :D

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 17:09

Das gibt's heut' gratis dazu, weil Sonntag ist.

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Sonntag, 27. Januar 2008, 18:49

Hi

Ich bin aus ganz anderen und persönlichen Gründen auch für TERMinator.

;D

Dino

Videtis hic hommunculum qui verrit suum stabulum. Quid ibi homo invenit? Pulchrum cuplexum areum!

Re: Übersetungshilfe Begriff => engl.

Mittwoch, 30. Januar 2008, 01:55


Hi!

Ich finde zwar das Wortspiel "Terminator" auch spassig, aber hier
auch unpassend, weil es "beenden" impliziert.
Du kannst es aber gerne als Klassennamen verwenden wenn du
dich dank des Beitrags hier, auch nach geraumer Zeit noch, an die
beabsichtigte Bedeutung erinnern kannst.

Tahigwa

Zitat

* We die only once, and for such a long time. *Moliere*
A64 NC3500+ 939 zu verkau