• 18.04.2024, 14:35
  • Registrieren
  • Anmelden
  • Sie sind nicht angemeldet.

 

Alex

Senior Member

Übersetzung von "epochal"

Sonntag, 27. Januar 2008, 22:04

Wie würdet ihr den Satz "... the race for the Democratic nomination will end next August in an epochal first." übersetzen?

Alex

Senior Member

Re: Übersetzung von "epochal"

Sonntag, 27. Januar 2008, 22:12

Ich glaub ich habs selber gefunden. Ich bin davon ausgegangen, dass es etwas mit der Wahl zu tun hat, habe es jetzt aber mit einem "historischen Ereignis" übersetzt. Steht so aber in keinem Wörterbuch.

Re: Übersetzung von "epochal"

Montag, 28. Januar 2008, 01:31

ist dir das wort epoche (= zeitraum) bekannt? dann wärst du da sicher auch leichter drauf gekommen ;D
von all den dingen die mir sind verloren gegangen,
habe ich am meisten an meinem Verstand gehangen

Alex

Senior Member

Re: Übersetzung von "epochal"

Montag, 28. Januar 2008, 19:42

Ja so weit reicht mein Wortschatz gerade noch ;) Aber von Epoche zu bedeutendes Ereignis ist es dann doch noch ein Stück. Könnt ihr mir mal bitte den gesamten Satz in "gutes" Deutsch übersetzen?

Zitat

BARRING some seismic scandal, unforeseen late entry, or unlikely surge by John Edwards, it is wholly inevitable that the race for the Democratic nomination will end next August in an epochal first.


Wäre super wenn ihr das machen könntet. Ich hab zwar eine Übersetzung, aber da sind andere Personen der Meinung sie ist falsch. Deswegen würde ich eure gerne hören. Es geht NICHT um eine wörtliche Übersetzung, aber eben so nah am Original wie möglich unter Berücksichtigung des Sinns und einer passenden Sprachwahl.

Alex

Senior Member

Re: Übersetzung von "epochal"

Montag, 28. Januar 2008, 22:31

Scheinen wir ja einige Englischprofis hier zu haben. ;) Naja ich versuchs mal bei dict.leo. Vorschläge sind aber trotzdem willkommen. ;)

Re: Übersetzung von "epochal"

Dienstag, 29. Januar 2008, 10:20

Abgesehen von einigen riesen skandalen oder auch Abgesehen von einigen Enthüllungen, späten Nominierungen oder dem drängen von John Edwards nominiert zu werden, ist es gänzlich unabwendbar, dass die demokratischen Nominierungen Ende August mit einer historischen Abstimmung enden.



Das wäre wohl eine sinngemässe Übersetzung.

Re: Übersetzung von "epochal"

Mittwoch, 30. Januar 2008, 01:48

Ich mach das mal etwas freier sehr frei, die Konstruktion klingt imho sehr unnatürlich wenn man versucht sie direkt zu Übersetzen.

Lediglich ein Skandal epischen Ausmaßes, ein unerwarteter weiterer Kandidat oder ein, sehr unwahrscheinlicher, Stimmungsumschwung zugunsten John Edwards können verhindern, dass das Ende des Rennens um die demokratische Kandidatur im August zu einem historischen Ereignis wird.

Mhh, sollte inhaltlich stimmen, aber so ganz zufrieden bin ich immer noch nicht, vielleicht fällt mir morgen noch was besseres ein.

Und lass hörn was die Leute bei Leo sagen :)

Alex

Senior Member

Re: Übersetzung von "epochal"

Mittwoch, 30. Januar 2008, 16:48

Zitat

Lediglich ein Skandal epischen Ausmaßes, ein unerwarteter weiterer Kandidat oder ein, sehr unwahrscheinlicher, Stimmungsumschwung zugunsten John Edwards können verhindern, dass das Ende des Rennens um die demokratische Kandidatur im August zu einem historischen Ereignis wird.


Das ist die bisher beste Lösung. Ich denke man darf den Satz einfach nicht zu wörtlich übersetzen, wenn man ein gutes Ergebnis möchte.

Bei leo läuft das Forum gerade nicht, aber es gab nur einen Vorschlag und der war viel zu wörtlich und somit nicht gut.