• 19.04.2024, 05:21
  • Registrieren
  • Anmelden
  • Sie sind nicht angemeldet.

 

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Aqua Computer Forum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

Re: german -> english translations

Sonntag, 13. November 2005, 14:36

Zitat von »MUFFDIVER«

the 1 thing i have never been able to grasp is the backwards german. what i mean is if i say "At the weekend i play football"

In german its "am Wochenende spielte ich Fußball"

So it translates "At the weekend played I football"

I understand when someone is speaking to me but still its baffling.



sorry, but when you translate "at the weekend i play football"
it will be in german "am wochenende spiele ich fussball"
and then you translate it correct back to english.
"spielte" is past. the same past as "played"
the gramatically correct translation of "at the weekend i play football" is "an dem wochenende spiele ich fussball".
the shortcut of "an dem" -> "am" is the same like yours "did not" -> "didn't"
von all den dingen die mir sind verloren gegangen,
habe ich am meisten an meinem Verstand gehangen

Re: german -> english translations

Sonntag, 13. November 2005, 17:58

Zitat

sorry, but when you translate "at the weekend i play football"
it will be in german "am wochenende spiele ich fussball"
and then you translate it correct back to english.
"spielte" is past. the same past as "played"
the gramatically correct translation of "at the weekend i play football" is "an dem wochenende spiele ich fussball".
the shortcut of "an dem" -> "am" is the same like yours "did not" -> "didn't"


although MUFFDIVER said spielte instead of spiele, i think his point was that the literal translation of the words is the other way round in german as compared to english.

i.e.: at the weekend i play football = english word order

at the weekend play i football = german (/yoda  ;D) word order

Re: german -> english translations

Montag, 14. November 2005, 09:52

but you can now see the massive confusion it is for both german and english to learn the opposite language.

Re: german -> english translations

Montag, 28. November 2005, 08:17

Does this board have a twit filter?

Re: german -> english translations

Montag, 28. November 2005, 15:15

a what?

Re: german -> english translations

Dienstag, 29. November 2005, 09:21

Zitat von »MUFFDIVER«

a what?


TWIT-FILTER: Option in some offline readers that allows user to make a list of names of people whose messages will not show up, effectively silencing them.

Re: german -> english translations

Dienstag, 29. November 2005, 20:01

a mute and your calling me a twit ??? :'(

but hey anyways i have seen that on banned from life forum. i guess it shud be able to be implemented. who is the main *chef* round here? or php guru?

Re: german -> english translations

Dienstag, 29. November 2005, 20:06

a user from ac did not make this forum as such... i think you can just get/buy the code off somewhere.. i could be wrong. Stephan and Stefan are the main boss's

Re: german -> english translations

Dienstag, 29. November 2005, 20:49

this forum uses perl, not php...
and Dino (da Admin) says he won't mess around with any extensions...
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Re: german -> english translations

Montag, 2. Januar 2006, 02:02

vBulletin is the easiest and most expansive in nature. :-X

Re: german -> english translations

Dienstag, 3. Januar 2006, 01:04

but will stay at yabb ;D
von all den dingen die mir sind verloren gegangen,
habe ich am meisten an meinem Verstand gehangen

Re: german -> english translations

Dienstag, 3. Januar 2006, 17:19

Im using VBulletin and have had no problems but theres a saying or it go's something like this.

Why fix it if it aint broken

or it go's like this ::) ??? :P

Why change it if it aint broken.

Summing like that n e wayz....

Re: german -> english translations

Samstag, 11. Februar 2006, 05:45

Who can I contact to get my password for Top_Nurse? I tried the re-mail password button and it never came. After ten tries I decided to make TN2 so I could log on to the Forum. :'( :'(

Re: german -> english translations

Samstag, 11. Februar 2006, 09:59

Zitat von »TN2«

Who can I contact to get my password for Top_Nurse?  I tried the re-mail password button and it never came.  After ten tries I decided to make TN2 so I could log on to the Forum.   :'( :'(


write an email to Sebastian

Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Re: german -> english translations

Donnerstag, 14. Juni 2007, 02:53

@ muffdriver

i think the phrase you are looking for is: "never change a running system."

or i did not really get your point  ;D
Zim: You're nothing Earth boy! Go home and shave your giant head of smell with your bad self!
Dib: Okay... There's all kinds of things wrong with what you just said.

Re: german -> english translations

Samstag, 16. Juni 2007, 20:03

Well i did say "Summing like that n e wayz...."

;D

But i have learned a new phrase which may come in handy

"Dorf Trottel" = Village idiot

;)

Muff

Jexx

Junior Member

Re: german -> english translations

Donnerstag, 10. April 2008, 13:44

Aren't there language packs for this forum, that in combination with a small add-on in the userprofile to change the language of the forum text to preference...

Should come in handy :)
[ + ] Immortality is only for those who are fit for it. [+]

Re: german -> english translations

Donnerstag, 10. April 2008, 13:58

this forum is quite old (=>unstable in some places) and the admin does not want to mess around with plugins...

there are plans to upgrade to yabb 2, but...
Gute work-live-balance ist, wenn man von seinem Privatleben erschöpfter ist als von der Arbeit.

Jexx

Junior Member

Re: german -> english translations

Freitag, 11. April 2008, 10:32

Hehe, i know the feeling, I manage a couple website's myself... it's hard to upgrade stuff nowaday's without messing things up pretty badly
[ + ] Immortality is only for those who are fit for it. [+]

elanee

Junior Member

Re: german -> english translations

Mittwoch, 25. Juni 2008, 17:55

just run the site on something like http://babelfish.yahoo.com/translate_txt
and it becomes readable somethings will look wierd but understandable :)
hehe would love a complete english version of the site thou ;D